Dans la peau d’une sous-titreuse : entre langue, rythme, image et son

Entretien avec Karine Adjadji, adaptatrice de sous-titres pour des séries, films et documentaires et tombée dans le bain des langues toute petite. Au quotidien, elle traduit de l’anglais ou du polonais vers le français. Assimil. Comment êtes-vous tombée dans le bain des langues étrangères ? Karine Adjadji. Je suis née dans une famille bilingue. Ma mère … Lire la suite de Dans la peau d’une sous-titreuse : entre langue, rythme, image et son