Dans cet épisode 4, on se dit que le bon sens réside vraiment dans les proverbes, parfois étonnamment proches en anglais et en français.

Rolling stones and other proverbs

These proverbs may be familiar to you.  Can you find a French equivalent?

A rolling stone gathers no moss.

No sooner said than done.

Strike while the iron is hot.

Proverbes

Voici trois proverbes :

A rolling stone gathers no moss.
Pierre qui roule n’amasse pas mousse.

Moss, la mousse. Eh oui : c’est la traduction littérale – eh oui encore, c’est bien de ce vieux proverbe que les Rolling Stones ont tiré leur nom !

No sooner said than done.
Aussitôt dit, aussitôt fait.

No sooner : aussitôt, à peine. No sooner had I opened the door than the dog ran out, À peine avais-je ouvert la porte que le chien s’est enfui.

Strike while the iron is hot.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.

Normalement, on rajoute un pronom personnel avec must :  We must strike while the iron is hot.

See you tomorrow / À demain !