Eponym en anglais n’a pas du tout le même sens qu’en français. En français, éponyme veut dire  » qui donne son nom à… ». Par exemple Madame Bovary est l’héroïne éponyme du roman de Flaubert. Et non l’inverse, comme en anglais, ou un objet reçoit son nom d’un personnage ! Le québécois, en acceptant l’usage anglais, rajoute encore à la confusion sémantique.

Eponyms

“People” words

Here are two eponyms – words that originate from people’s names:

The local authorities built a new tarmac road through the jungle.

Boris Johnson is a maverick politician who became mayor of London, then prime minister.

Memorise these two sentences, and then we’ll explain.

Les éponymes

The local authorities built a new tarmac road through the jungle.

L’administration territoriale a fait construire une nouvelle route goudronnée à travers la jungle.

Au XIXE siècle, l’ingénieur écossais John Loudon McAdam inventa une technique pour lisser la surface des routes avec des pierres d’une taille uniforme. On en fit le verbe to macadamise. Plus tard, on mélangea ces pierres à du goudron, tar, et le tarmac fut né. Bien que déposé comme nom de marque à l’époque, on l’écrit aujourd’hui sans majuscule.

Boris Johnson is a maverick politician who became mayor of London, then prime minister

Boris Johnson, homme politique non-conformiste, devint maire de Londres et puis Premier ministre.

A maverick, un non-conformiste, un dissident. Toujours au XIXe siècle, mais cette fois-ci aux États-Unis, Samuel Maverick, un éleveur de bétail, décida de passer outre la coutume et de ne pas marquer ses vaches au fer. Sa décision fut jugée trop individualiste – et son nom passa dans la langue anglaise. Maverick peut aussi être utilisé comme adjectif : a maverick decision.

* Nous nous permettons de souhaiter à Mr Johnson un prompte rétablissement.

See you tomorrow / À demain !