Le portugais est la 3e langue européenne la plus parlée au monde et occupe la 4e place des langues les plus parlées au monde avec environ 240 millions de locuteurs aux quatre coins du globe. Comme de nombreuses langues parlées dans plusieurs pays, le portugais ne se présente pas sous une forme unique partout : il existe des variantes, tout particulièrement entre les deux plus grands pays lusophones que sont le Portugal et le Brésil. Focus sur les principales différences entre le portugais parlé en Europe et le portugais parlé au Brésil, ainsi que de la réforme du portugais.

Le portugais et le portugais du Brésil : une même langue… avec des variations notables

Quelles différences entre le portugais parlé au Brésil et au Portugal ?

  • L’accent et la prononciation

L’accent est sans aucun doute la première différence notable que l’on peut constater entre le portugais du Brésil et celui parlé au Portugal.

On ajoutera également qu’au Portugal le « s » se matérialisera souvent par le son [x], tandis qu’au Brésil le « s » peut se prononcer de plusieurs manières : [z], [s] mais aussi [x].

  • Grammaire et orthographe

S’il y a un grand vivier de mots à l’orthographe commune, on remarque que l’écriture de nombreux mots au Brésil tend à être simplifiée. À noter que de nombreux mots du portugais brésilien à l’orthographe simplifiée ont été adoptés comme orthographe officielle à l’occasion de la dernière grande réforme du portugais.

L’orthographe de certains mots est même américanisée dans certains cas. Au Portugal, l’attachement aux racines des mots est davantage ancré.

  • Langage formel

Autre différence notable entre le portugais et le portugais du Brésil, le langage formel. Au Brésil, le pronom « você » est souvent utilisé dans un cadre informel et l’on utilisera plus volontiers « o Senhor » ou « a Senhora » (« Monsieur« , « Madame« ) pour s’exprimer avec déférence. Cependant, dans plusieurs régions du Brésil on n’utilise pratiquement que le « tu ». Au Portugal, l’usage des pronoms est plus « classique ». Le « tu » est utilisé pour le tutoiement et « você » conserve sa vocation première qui est de servir au vouvoiement.

  • Le vocabulaire

Certaines différences existent également en matière de vocabulaire. On emploiera par exemple « frigorifico » au Portugal pour désigner un réfrigérateur tandis qu’on parlera de « geladeira » au Brésil. Les locuteurs portugais emploient par ailleurs « geladeira » pour désigner un congélateur. Ces types de petites différences sont parfois sources d’incompréhension entre locuteurs portugais et brésiliens. Pour dissiper tout malentendu, il ne faut pas hésiter à demander des précisions.

Bon à savoir

À noter que comme la grande majorité des langues, le portugais européen et le portugais du Brésil connaissent des différences au sein même des pays, à travers les dialectes régionaux essentiellement.

Entre le portugais et le portugais du Brésil, votre cœur balance

Si vous souhaitez vous mettre au portugais mais ne savez pas pour lequel opter : pas de panique ! En effet, même s’il existe des différences d’accent, de vocabulaire et d’orthographe notables, la base de la langue demeure la même. Ainsi, deux locuteurs venant du Brésil pour l’un et du Portugal pour l’autre sont tout à fait à même de se comprendre. Un temps d’adaptation sera sans doute nécessaire, mais aucun blocage majeur ne devrait être à déclarer.

Pour ce qui est d’arrêter votre choix, appréhendez ce futur apprentissage de manière pratique. Voyages, études, travail, installation à l’étranger : choisissez le portugais à apprendre en fonction de vos projets personnels à moyen et long terme.

Zoom sur les accords orthographiques

Comme toutes les langues, le portugais évolue au fil du temps, notamment par le biais des réformes des règles orthographiques. Régulièrement mises à jour, elles visent à standardiser et à harmoniser le portugais parlé dans les pays lusophones et en particulier à gommer les multiples différences entre le Brésil et le Portugal. Une problématique d’autant plus importante au niveau administratif car les variantes en matière de vocabulaire complexifient entre autres, l’établissement de documents officiels.

Parmi les modifications notables, on notera la réforme entrée en vigueur en janvier 2009, qui portait sur plus de 6 000 mots (5 000 mots pour le Portugal et 1 000 pour le Brésil) et opérait un rapprochement de la langue parlée.

Cela se traduit par exemple par :

  • Le retrait des lettres muettes (« p » et « c »), « acção » (« action ») se mue par exemple en « ação »* ;
  • Un nouvel alphabet de 26 lettres. Les lettres k, w et y, abandonnées lors de la réforme de 1943 réintègrent l’alphabet ;
  • La disparition du tréma ;
  • L’effacement de l’accent circonflexe pour certaines conjugaisons.

Le saviez-vous ?

Le portugais compte environ 240 millions de locuteurs dans le monde. Cette langue est principalement parlée, outre au Brésil et au Portugal, en Angola, au Mozambique, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, à São Tomé et Príncipe et au Timor-Oriental.

*Ce changement concerne essentiellement les mots du Portugal.

Assimil vous accompagne…

Assimil vous accompagne dans votre apprentissage du portugais à travers plusieurs supports. Méthode de langue, guide de conversation, dictionnaire, cahier d’exercices : vous trouverez forcément votre bonheur. À noter qu’il existe une méthode Sans Peine pour le portugais brésilien et le portugais classique.

Les enfants ne sont pas en reste avec le livre J’apprends le portugais en chantant qui permet d’aborder l’apprentissage du portugais de manière plus ludique.