Equal opportunities

For historical reasons, many English words for jobs end in –man. But times have changed

and language is becoming gender-sensitive. Can you find “neutral” alternatives for these terms?

chairman

fireman

policeman

salesman

spokesman

Masculin ou féminin ?

Beaucoup des mots pour désigner des emplois en anglais se terminent en –man. Mais parce que des femmes tiennent aussi ces postes, il nous faut des mots qui sont neutres.

On a trois solutions :

1) Si la personne qui tient le poste est une femme, on peut changer –man en –woman

chairman (président de comité, etc.) ➞ chairwoman

policeman (policier) ➞ policewoman

Mais cette solution n’est valable que si l’on connaît le sexe de la personne.

2) On peut changer –man en –person

spokesman (porte-parole) ➞ spokesperson

Cette solution, cependant, est assez lourde et ne devrait s’employer que faute de mieux.

3) On trouve une forme vraiment neutre. Ainsi :

chairmanchair (littéralement : chaise)

firemanfirefighter (“combattant du feu”)

policemanpolice officer (“officier de police”)

salesmansales assistant (“assistant de vente”)

See you tomorrow / À demain !