Almost the same…

Can you find the English spellings for these French words, which are identical in meaning ?

(Each _ represents a letter.)

adresse _ _ _ _ _ _ _
littérature _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
correspondance _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
dépendant _ _ _ _ _ _ _ _ _

***

Presque pareil : un peu d’orthographe

Certains mots anglais sont « traîtres » en ce qu’ils ressemblent à leurs équivalents français, à un détail (ou une lettre) près. En voici quelques exemples.

adresse | address

Non seulement il faut doubler le /d/, mais il faut aussi supprimer le /e/ final.

littérature | literature

Un seul /t/ en anglais – de même pour literal et literary.

correspondance | correspondence

Le /a/ du mot français se transforme en /e/. (Attention : si vous changez d’avion dans un aéroport, ne cherchez pas le panneau correspondences mais… connecting flights !). La même règle s’applique pour un correspondant : a correspondent.

dépendant | dependent

Le même mécanisme – le /a/ final qui devient un /e/ – s’applique à ce mot et à ses nombreux dérivés, dont independent et independence. Mais attention : le nom a dependant (avec un /a/) signifie une personne à charge.

See you tomorrow / À demain !