Almost the same…
Can you find the English spellings for these French words, which are identical in meaning ?
(Each _ represents a letter.)
adresse | _ _ _ _ _ _ _ |
littérature | _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
correspondance | _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
dépendant | _ _ _ _ _ _ _ _ _ |
***
Presque pareil : un peu d’orthographe
Certains mots anglais sont « traîtres » en ce qu’ils ressemblent à leurs équivalents français, à un détail (ou une lettre) près. En voici quelques exemples.
adresse | address
Non seulement il faut doubler le /d/, mais il faut aussi supprimer le /e/ final.
littérature | literature
Un seul /t/ en anglais – de même pour literal et literary.
correspondance | correspondence
Le /a/ du mot français se transforme en /e/. (Attention : si vous changez d’avion dans un aéroport, ne cherchez pas le panneau correspondences mais… connecting flights !). La même règle s’applique pour un correspondant : a correspondent.
dépendant | dependent
Le même mécanisme – le /a/ final qui devient un /e/ – s’applique à ce mot et à ses nombreux dérivés, dont independent et independence. Mais attention : le nom a dependant (avec un /a/) signifie une personne à charge.
See you tomorrow / À demain !
Commentaires récents