Mains moites, papillons dans le ventre, voix qui tremble… Pas facile de faire sa déclaration d’amour à la personne que l’on aime. Si votre bien aimé(e) parle anglais, la mission s’annonce encore plus compliquée. Pour changer du traditionnel et (un peu) galvaudé « I love you », petit lexique des mots d’amour anglais avec leur signification.
Mots d’amour en anglais : un peu, beaucoup…
Vous venez de le (la) rencontrer et pourtant, vous ne voyez plus que lui (elle), pensez à lui (elle) jour et nuit… Bref : c’est le coup de foudre, mais vous ne savez pas comment vous y prendre pour l’exprimer. Pour corser le tout, votre bien aimé(e) parle anglais et les expressions idiomatiques de cette langue vous sont totalement inconnues. Pas de panique : voici quelques conseils pour surmonter vos lacunes et lui faire votre déclaration d’amour sans avoir besoin d’un traducteur à vos côtés.
- To have a crush on someone : le « crush » (qui s’invite de plus en plus dans le lexique des adolescents en France) désigne un sentiment un peu plus fort. À utiliser pour parler d’une personne qui vous plaît, à qui vous pensez régulièrement et pour qui vous avez « le béguin » comme le veut une expression française trop peu utilisée.
- To fancy someone : typiquement britannique, cette expression s’utilise pour dire que l’on trouve quelqu’un très attirant. Pas vraiment un mot d’amour en anglais (on peut par exemple l’utiliser pour dire que l’on a envie d’une bière, « I fancy a pinte » = « J’ai envie d’une pinte »), mais utile pour décrire ce que l’on ressent.
- To be smitten with someone : vous êtes captivé par la personne que vous avez rencontrée, vous ne parlez que d’elle, le simple fait de penser à elle vous met en joie et vous n’avez qu’une hâte : la voir de nouveau. C’est un peu tout ça, to be smitten with someone. Une expression un peu désuète, mais toujours utilisée.
- Love at first sight : c’est « l’amour au premier regard » littéralement, « le coup de foudre » comme on dit de notre côté de l’Atlantique. Encore mieux si l’amour instantané est partagé, bien évidemment.
- To be crazy about someone : à utiliser lorsque la personne que vous aimez vous rend fou (dans le sens positif du terme). « I am crazy about you », quoi de mieux pour l’introduction de votre déclaration d’amour ?
- To take one’s breath away : votre attirance devient si forte que le simple fait de voir votre dulcinée vous coupe le souffle. Au sens propre, comme au sens figuré.
- To be on cloud nine : célébrée en musique par les Temptations ou George Harrison, le « Cloud Nine » anglophone est nôtre « septième ciel » ou notre « petit nuage » à nous. « I am on cloud nine with you » traduira votre impression de flotter dès que vous êtes en compagnie de votre cher et tendre.
Déclarations d’amour et plus si affinités
Cette fois vous en êtes sûr(e) : vous avez trouvé votre âme sœur, celui ou celle qui fait battre votre cœur au quotidien et à qui vous voulez unir votre destin à tout jamais… Mais comment dit-on tout ça en anglais ?
- A match made in heaven : littéralement « une rencontre harmonieuse faite au paradis ». De manière un peu moins pompeuse, ces mots d’amour en anglais décrivent deux personnes parfaitement compatibles.
- To love someone with all of one’s heart : à employer pour dire à votre bien-aimé(e) que vous l’aimez de tout votre coeur, et déclarer à quel point il est unique pour vous. Si c’est réellement le coup de foudre, vous pouvez même ajouter « I love you with all of my heart and soul ».
- Mr Right (ou Miss Right) : c’est l’homme ou la femme idéale, celui ou celle qui vous correspond parfaitement et avec qui vous voulez faire votre vie. Si vous pouvez dire « I have found my Mr Right », vous avez trouvé votre « âme sœur » (que l’on dit « soul mate » en anglais).
- My better half : quand en France, on trouve « sa moitié », dans les pays anglophones, on trouve « sa meilleure moitié ». De là à dire que les Anglais sont plus romantiques que les Français…
- To be the apple of someone’s eye : c’est une autre particularité de l’anglais par rapport au français. Quand on dit de quelqu’un de très précieux qu’il est « la prunelle de nos yeux », les Anglais préfèrent parler de « la pomme de leurs yeux ». Pour la petite histoire, il s’agit d’une déformation de l’anglais ancien « aeppel », signifiant « pupille ».
- To pop the question : vous en êtes sûr(e), vous avez trouvé la personne avec qui vous voulez passer le restant de vos jours et vous voulez officialiser votre union devant le monde entier. It’s time to « pop the question », en d’autres termes de faire votre demande en mariage. La question étant, bien entendu, « Will you marry me ? ».
- To tie the knot : une fois votre demande effectuée (et acceptée, dans l’idéale), il est l’heure de passer à l’acte. « To tie the knot », c’est un peu le « passer la corde au cou » que l’on connaît en France… En moins pénible.
Assimil vous accompagne…
Découvrez le guide de conversation Assimil pour apprendre les phrases, expressions et mots essentiels de la langue anglaise grâce à des leçons pratiques, adaptées à tous les niveaux.
Maintenant que vous avez enrichi votre répertoire d’expressions amoureuses, plus rien ne vous empêche de déclarer votre flamme en anglais !
Commentaires récents