Espagnol parlé en Espagne et espagnol parlé en Amérique du Sud, cuál es el más fácil entre los dos ? La question mérite d’être posée ! Car au même titre qu’on ne parle pas exactement le même français en France qu’au Québec ou en Belgique, on ne parle pas tout à fait le même espagnol d’un continent à l’autre. Quelles sont les différences majeures entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique du Sud ?

Sommaire :

  1. Dans quels pays parle-t-on espagnol en Amérique du Sud ?
  2. Les différences en termes de grammaire
  3. L’usage des temps au passé
  4. Un vocabulaire qui diffère
  5. L’accent et la prononciation
  6. Espagnol d’Espagne ou d’Amérique du Sud, quel est le plus facile ?

Dans quels pays parle-t-on espagnol en Amérique du Sud ?

S’il ne fait aucun doute que l’Amérique du Sud est la partie méridionale du continent américain, qu’en est-il de ses frontières ? Et quels sont les pays sud-américains qui parlent espagnol ? Zoom sur les hispanophones du continent sud-américain.

Qu’est-ce que l’Amérique du Sud ?

L’Amérique du Sud, on l’évoque, on la fantasme, mais où commence-t-elle et où s’arrête-t-elle ? Si l’Argentine et sa ville d’Ushuaïa – réputée pour être la ville la plus australe du monde – font sans aucun doute partie de l’Amérique du Sud, qu’en est-il de la Colombie, du Venezuela ou encore du Costa Rica et du Honduras ? L’Amérique du Sud s’étend de l’isthme de Panama jusqu’au Cap Horn (Chili). En partant du Nord, l’Amérique du Sud comprend donc les 12 États suivants :

  • Colombie ;
  • Venezuela ;
  • Guyana ;
  • Surinam ;
  • Brésil ;
  • Équateur ;
  • Pérou ;
  • Bolivie ;
  • Paraguay ;
  • Uruguay,
  • Chili ;
  • Argentine.

Les pays situés au Nord de l’isthme de Panama forment quant à eux l’Amérique centrale. Il s’agit du Panama, du Costa Rica, du Nicaragua, du Honduras, du Belize, du Guatemala et du Salvador.

Quels pays d’Amérique du sud parlent espagnol ?

Parmi les 12 pays qui composent l’Amérique du Sud, une grande majorité parle espagnol. Trois pays seulement font figure d’exception :

  • le Brésil, qui est lusophone ;
  • le Suriname – anciennement appelé Guyane hollandaise – dont la langue officielle est le néerlandais ;
  • le Guyana – anciennement appelé Guyane britannique – où on parle anglais.

Les différences en termes de grammaire

Ustedes VS Vosotros : deux écoles s’affrontent

L’usage de vosotros en Espagne et ustedes en Amérique du Sud, le vos cher aux Argentins, aux Paraguayens et aux Uruguayens… Voici, en résumé, quelques-unes des différences grammaticales entre espagnol d’Espagne et espagnol sud-américain.

¿ Vosotros habláis español ?, ¿ Ustedes hablan español ? À première vue, si vous ne parlez pas espagnol, cela ne doit pas vous dire grand-chose. Mais ces deux questions veulent dire la même chose, à savoir « est-ce que vous parlez espagnol ? ».

En effet, dans le cas d’un vouvoiement pluriel, seuls les Espagnols font la différence entre vosotros (vous, pluriel informel) et ustedes (plus formel). En Espagne, seul vosotros est utilisé. À l’inverse, les sud-américains n’utilisent qu’ustedes pour s’adresser à un groupe.

Si vous apprenez l’espagnol en France, c’est-à-dire le Castillan, vous apprendrez donc à utiliser seulement vosotros.

Le voseo

Et si on vous disait que dans certains pays d’Amérique du Sud, à savoir l’Argentine, l’Uruguay et le Paraguay, on utilise un pronom personnel qu’on n’utilise nulle part ailleurs ? Anne-Sophie Vaudron, professeure d’espagnol à Saumur, nous explique l’usage du vos : « Dans ces trois pays, ils disent vos au lieu de dire tú à la 2e personne du singulier. Ça change aussi la conjugaison du verbe, et ça déplace l’accent tonique. »

L’usage des temps au passé

Autre distinction : le passé composé a la faveur de l’Espagne tandis que les locuteurs d’Amérique du Sud lui préfèrent le passé simple. En Espagne, on dira He comido en un restaurante muy rico ayer pour dire qu’on a mangé dans un délicieux restaurant la veille. Un sud-américain préférera quant à lui employer le passé simple et dire Comi en un restaurante muy rico ayer. Anne-Sophie Vaudron précise : « En Amérique du Sud, on utilise tout le temps le passé simple, qu’il y ait un rapport ou non avec le présent. En Espagne, ils font vraiment la différence entre passé simple et passé composé. Ils respectent beaucoup plus les temps. ».

Un vocabulaire qui diffère

Comme entre l’anglais britannique et l’anglais américain, certains mots diffèrent entre l’espagnol d’Espagne et celui d’Amérique du Sud. Parmi les exemples, on peut citer :

  • coche (Espagne) et auto (Amérique du Sud) pour désigner une voiture ;
  • conducir et manejar pour le verbe « conduire » ;
  • ordenador et computadora pour un ordinateur ;
  • movil et cellular pour un téléphone portable ;
  • aqui et aca pour dire « ici » ;
  • querer et amar pour le verbe « aimer ».

Plus subtil encore : d’un pays à l’autre d’Amérique du Sud, un même fruit peut porter différents noms comme fresa et frutilla pour une fraise, banana et platano pour une banane ou encore avocado, palta et aguacate pour désigner un avocat.

L’accent et la prononciation

Au même titre qu’un Écossais n’a pas le même accent qu’un Anglais ou un Néo-zélandais, ou que vous reconnaîtriez entre mille un Français d’un Belge ou d’un Québécois, l’espagnol a aussi ses subtilités en termes d’élocution.

Une seule prononciation pour le c, le s et le z ?

Si en Espagne on fait bien la distinction lors de la prononciation de ces trois lettres, les sud-américains y accordent moins d’attention. Cela vaut parfois aux Espagnols certaines moqueries de la part de leurs homologues sud-américains.

Le s final, muet ou prononcé ?

À l’image de l’Espagne, où certaines régions prononcent le s final et d’autres pas, certains pays d’Amérique du Sud ont pris le pli. En Andalousie, par exemple, on prononce à peine les s en général. Pour parler du pays, on dira par exemple E’paña au lieu de España. Il en va de même dans certains pays ou certaines régions sud-américaines. Parfois on prononce les s, et parfois non comme au Chili. « Il y a pas mal de similitudes entre l’espagnol andalou et l’espagnol d’Amérique du Sud. Ce qui est logique, car les conquistadores sont partis d’Andalousie et d’Extremadura. Ils ont donc amené leur accent là-bas », explique Anne-Sophie Vaudron.

Les accents

¡ Ché, boludo… on a failli passer à côté de l’essentiel et oublier ce fameux accent qui fait le charme des Argentins ! Et oui, en Argentine, mais aussi en Uruguay, les y et les ll se prononcent « ch ». Vous voulez aller à la playa ? Ou boire une botella de agua pour vous désaltérer ? Avec les Argentins, on va à la placha et on se boit une botecha ! Au début ça perturbe un peu, et puis on s’habitue.

Espagnol d’Espagne ou d’Amérique du Sud, quel est le plus facile ?

Il n’y a pas d’inquiétude à avoir, que vous appreniez le castillan lors de vos études en France ou que vous vous mettiez à l’espagnol en Amérique du Sud, vous vous en sortirez très bien dans les deux cas. « Ça reste très proche et les gens trouvent d’ailleurs l’espagnol d’Amérique du Sud plus facile que celui d’Espagne, parce que justement dans la prononciation il n’y a pas ces différences. Et puis la conjugaison est plus facile », résume Anne-Sophie Vaudron. Dans tous les cas, vous vous en sortirez.

Mais alors, vamos a la playa ou à la placha pour fêter ça ? Détendez-vous, prenez une sangria, car quelle que soit la nationalité du barman, una sangria, ça se prononce toujours pareil !

Assimil vous accompagne…
Vous souhaitez découvrir l’espagnol ou approfondir vos connaissances ? Avec la méthode Assimil, apprendre l’espagnol en livre + audio ou en application, est un jeu d’enfant !

Un mot sur Anne-Sophie Vaudron :
Native du Perche, Anne-Sophie Vaudron est devenue professeure d’espagnol en 2012. Sa passion pour la langue et la culture hispanique l’ont poussée à découvrir l’Espagne et l’Amérique latine. Elle a notamment passé un an en tant qu’auxiliaire de conversation au collège I.E.S Atenea de Ciudad Real. Elle a également enseigné 5 mois à l’institut supérieur de langue d’Asuncion, au Paraguay. Voyageuse hors pair, elle compte aussi sur son passeport les précieux tampons d’entrée en Colombie, au Costa Rica, au Nicaragua, au Pérou, en Bolivie, en Argentine, en Uruguay ou encore au Mexique.