Malgré une infinité de points communs, l’anglais britannique et l’anglais américain se démarquent l’un de l’autre par quelques différences. En effet, si l’anglais est la langue majoritaire au Royaume-Uni et aux États-Unis, l’Histoire, les influences linguistiques d’autres pays ou encore la pratique ont progressivement fait évoluer l’orthographe et le lexique de chaque côté de l’Atlantique. Quelles différences existe-t-il entre l’anglais US et l’anglais UK ? Assimil vous aide à y voir plus clair.

Sommaire :

  1. Les différences morphologiques entre l’anglais US et UK
  2. Anglais britannique ou américain : choisir le bon lexique
  3. Les différences de conjugaison entre anglais UK et US
  4. En résumé

Les différences morphologiques entre l’anglais US et UK

Si une immense majorité de mots est commune à l’anglais américain et à l’anglais britannique, leur grammaire varie parfois en fonction de la prononciation de ses locuteurs.

Lorsque les Britanniques écrivent « colour », « favourite » et « honour », les Américains préfèrent se passer du « u », pour écrire « color », « favorite » et « honor »

De la même manière, la terminaison en « se » britannique se transforme en « ze » aux États-Unis (« analyse », « criticise » ou encore « memorise » deviennent ainsi « analyze », « criticize » et « memorize »). 

La lettre « L » que l’on trouve dans les mots « enrolment », « fulfil » ou « skilful » Outre-Manche se dédouble en Amérique pour donner : « enrollment », « fulfill » ou « skillful ».
On dénombre ainsi de nombreuses variations qui témoignent d’une prononciation et/ou d’un accent différents. Les racines latines de certains mots en Grande-Bretagne disparaissent aux États-Unis, au profit d’une orthographe plus pragmatique. En voici quelques exemples :

Grande-Bretagne (UK)États-Unis (US)
CentreCenter
TheatreTheater
AnologueAnalog
DialogueDialog
EncyclopaediaEncyclopedia
ManoeuvreManeuver
ChequeCheck
AgeingAging
JudgementJudgment
DefenceDefense
LicenceLicense
PyjamasPajamas
PloughPlow

Dans certains cas, la conjugaison varie, elle aussi, légèrement entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Pour les verbes qui se terminent par un « L » précédé d’une voyelle (comme « counsel », « equal », « excel » ou « propel » par exemple), on double le « L » final en Grande-Bretagne. Aux États-Unis, la lettre est doublée uniquement si l’accent porte sur la deuxième syllabe.

InfinitifGrande-Bretagne (UK)États-Unis (US)
CounselCounsellingCounseling
EqualEquallingEqualing
ExcelExcellingExcelling
PropelPropellingPropelling

Anglais britannique ou américain : choisir le bon lexique

Dans d’autres cas, l’anglais britannique et l’anglais américain ne se contentent pas d’avoir des orthographes différentes. Certains mots, voire certaines expressions ne désignent pas les mêmes choses d’un côté et de l’autre de l’océan.

Quand les Britanniques se servent d’une « torch » pour s’éclairer, les Américains préfèrent se servir d’une « flashlight ». Le « petrol » devient le « gas » au pays de l’oncle Sam et le « flat » anglais devient un « apartment »

Pendant ce temps, les Anglais jouent au « football » tandis que les Américains jouent au « soccer », puisque chez eux, le mot « football » désigne… le football américain, très logiquement. 

Et si vous partez en Grande-Bretagne, vous aurez l’occasion de manger des « biscuits », des « aubergines » et peut-être même une « candy floss » (une barbe-à-papa). Si vous préférez les États-Unis, vous dégusterez les mêmes choses, mais vous les appellerez « cookies », « egg-plant » et « cotton-candy »

Les exemples de ces variations de lexique sont nombreux, voici les principales à connaître en complément :

Grande-Bretagne (UK)États-Unis (US)Traduction
LiftElevatorAscenseur
LorryTruckCamion
BonnetHoodBonnet
RubberEraserGomme
MotorwayHighwayAutoroute
TrousersPantsPantalon
PavementSidewalkTrottoir
UniversityCollegeUniversité
JumperSweaterSweat
NappyDiaperCouche
HolidayVacationVacances
PostboxMailboxBoîte aux lettres
TrainersSneakersBaskets
TinCanBoîte de conserve
Chips(French) friesFrites
Soft drinkSoda / PopBoissons sans alcool

Quelques expressions diffèrent également : on peut, par exemple, citer l’expression « to wash up », qui désigne le fait de se laver les mains et la figure aux États-Unis, elle signifie faire la vaisselle chez nos voisins britanniques. 

De la même manière, « to knock someone up » en Grande-Bretagne se dit lorsque l’on réveille quelqu’un. Son sens en anglais américain est totalement différent, puisque l’expression signifie argotiquement « mettre quelqu’un en cloque ».

Si ces différences sont mineures et comprises la plupart du temps de part et d’autre de l’Atlantique, il peut être judicieux de connaître les subtilités de chaque pays avant de s’y installer pour une période longue, que ce soit pour y étudier ou y travailler, par exemple.

Les différences de conjugaison entre anglais UK et US

Il existe encore quelques subtilités en matière de conjugaison. En effet, l’anglais britannique et l’anglais américain se distinguent dans l’emploi des temps du passé, dans la conjugaison de certains verbes et dans l’accord des noms collectifs.

Conjuguer au passé

Aux États-Unis, l’usage veut que l’on se serve plutôt du passé simple pour évoquer un événement qui s’est déroulé récemment. En Grande-Bretagne, on lui préférera le present perfect, équivalent du passé composé ou de l’imparfait français selon le contexte.

Grande-Bretagne (UK)États-Unis (US)Traduction
I’ve eaten too muchI ate too muchJ’ai trop mangé
I’ve been to the supermarketI went to the supermarketJe suis allé au supermarché
Have you got the new catalog?Did you get the new catalog?As-tu eu le nouveau catalogue ?

Les différences entre certains verbes

Il existe effectivement quelques différences de conjugaison entre certains verbes. Par exemple, la forme « gotten », participe passé de « get », n’est plus employée en Grande-Bretagne, où elle est considérée comme archaïque. En revanche, les Américains l’utilisent toujours.

Par ailleurs, certains verbes sont irréguliers en Grande-Bretagne, tandis qu’ils s’avèrent parfaitement réguliers aux États-Unis. C’est notamment le cas pour « leapt », « dreamt », « burnt » et « learnt » en anglais britannique, qui deviennent : « leaped », « dreamed », « burned » et « learned » en anglais américain.

En résumé

Quelles sont les différences de morphologie entre l’anglais UK et US ?

On note des différences d’orthographe, imputables aux prononciations et intonations des différents pays. Ainsi, les Américains privilégient une orthographe plus pragmatique et préfèrent écrire « color », plutôt que « colour » comme les Britanniques.

Au niveau de la grammaire, les « L » sont doublés en anglais britannique, lorsqu’un verbe se termine par un « L » précédé d’une voyelle (« Equalling »). Aux États-Unis, ce « L » n’est doublé que si l’accent est porté sur la deuxième syllabe du mot (« Equaling »).

Existe-t-il des différences de lexique entre l’anglais américain et britannique ?

En Anglais US et UK, certains mots ou expressions ne désignent pas nécessairement la même chose. Ainsi, les Britanniques disent « motorway » pour désigner l’autoroute, tandis que les Américains préfèrent le terme « highway ».

Les Anglais conjuguent-ils différemment des Américains ?Les Américains ont conservé le participe passé « gotten » du verbe « get », qui n’est plus employé en Grande-Bretagne. De plus, certains verbes irréguliers en anglais britannique restent réguliers en anglais américain, comme « dream », par exemple.

Assimil vous accompagne

Envie d’en savoir plus sur les différences entre l’anglais parlé en Grande Bretagne et aux États-Unis, découvrez le guide Assimil « Anglais ou Américain ? Les différences à connaître » pour vous faire comprendre facilement et éviter les erreurs et les pièges.

Pour apprendre l’anglais britannique et l’anglais américain, les méthodes de la collection sans peine ont fait leurs preuves depuis de longues années et comptent parmi les meilleures ventes de notre catalogue. Découvrez l’anglais et l’anglais américain.