Indefinite articles: “a” or “an”?
The basic rule is to use a before a consonant and an before a vowel. But it doesn’t always apply. Choose the right article for these words:
_______ hour
_______ honour
_______ hotel
_______ heir
_______ uniform
_______ uncertainty
Les articles indéfinis : “a” ou “an” ?
Parfois, la règle générale – a devant une consonne et an devant une voyelle – ne s’applique pas, surtout devant le lettres h et u. En fait, tout dépend de la prononciation :
an hour – an honour – a hotel – an heir – a uniform – an uncertainty
h– initial : Dans une poignée de mots, cette lettre n’est pas aspirée. Dans ce cas, on emploie an : an honour (ou honor en américain, un honneur), an heir (un héritier). Un autre mot courant est l’adjectif honest : an honest mistake, une erreur de bonne foi. (Certains anglophones écrivent an hotel, mais c’est une erreur car le h est aspiré: a hotel).
u– initial : S’il s’agit du préfixe négatif un-, on emploie an : an uncertainty. La plupart de ces mots sont des adjectifs, et un– se prononce [ʌn] : par exemple, an uninteresting speech (un discours inintéressant) ; an untidy desk (un bureau mal rangé). Mais si le u– se prononce [ʊə], il faut utiliser l’article a. Les mots les plus courants sont a uniform, united et used.
Bien sûr, cette règle s’applique aux mots dérivés (hourly, honourable, uniformity, uncertain, etc.).
See you tomorrow / À demain !
Bonsoir,
J’ai une nouvelle remarque à faire à Anthony, car il y a manifestement une coquille dans le texte ci-dessus :
le u- initial des mots « uniform », « united », « used » et d’autres encore ne se prononce pas [ʊə] (diphtongue que l’on trouve par exemple dans les mots « poor », « sure », etc.), mais [juː] (et généralement [ju] avec un [u] bref aux États-Unis), comme le pronom personnel « you » sous sa forme tonique.
Bonne soirée et merci !
Michel.
Ah je suis heureuse de voir que j’avais presque tout juste :
il n’y a que « a hotel » pour lequel je pensais qu’il fallait dire « an hotel »
Je suis heureuse de voir que je fais partie du groupe des anglophones qui se trompent 😀
Comme quoi ! Même en bonne française on peut aussi faire les mêmes erreurs que certains anglophones.
Thanks for the lesson 🙂
See you tomorrow
Sandrine