Plusieurs nouveautés Assimil de cette rentrée sont équipées de QR codes et proposent une nouvelle expérience d’accès à l’audio, en sus des traditionnels CD qui accompagnent bon nombre de nos produits.Les QR codes (QR pour Quick Response), ces code-barres particuliers en deux dimensions, ont envahi notre environnement depuis quelques années. Ils sont surtout utilisés par les publicitaires et les professionnels du marketing qui les intègrent à leurs produits ou à leurs campagnes d’affichage. Les QR codes permettent d’accéder à du contenu en ligne assez facilement, au moyen d’un smartphone et d’applications dédiées… à condition d’avoir une connexion internet évidemment. Nous les avons par exemple utilisés pour notre nouvelle collection de guides de conversation, en 4e de couverture, afin d’accéder aux extraits gratuits des versions audio.
Mais désormais nous poussons l’exercice un peu plus loin en vous proposant des QR codes à l’intérieur de nos livres. C’est le cas pour le Luxembourgeois à grande vitesse, l’Anglais du travail et 4 nouveaux calendriers perpétuels qui viennent de sortir (Anglais, Espagnol, Let’s Learn French!, Humour juif). Avec le Luxembourgeois à grande vitesse et l’anglais du travail, les QR codes représentent un complément au CD mp3 inclus dans ces ouvrages, un autre moyen d’accéder à l’audio pour chaque leçon et/ou exercice (c’est le cas pour l’anglais du travail). Mais gardez bien à l’esprit que les ressources audio de ces ouvrages sont également (et librement) accessibles sur notre page Soundcloud.
Pour la nouvelle collection de calendriers, baptisée tout simplement « les calendriers sonores », chaque citation, plaisanterie, proverbe, etc. est accompagné d’un QR code menant à un lien audio. Chaque jour vous pouvez ainsi joindre le son à l’expérience de lecture d’une courte leçon. Les 365 ou 366 liens sonores des calendriers sont accessibles également, et de façon directe, sur notre page Soundcloud. Exemple pour l’espagnol, ci-dessous.
[soundcloud url= »https://api.soundcloud.com/playlists/25511057″ params= »auto_play=false&hide_related=false&show_comments=true&show_user=true&show_reposts=false&visual=true » width= »100% » height= »450″ iframe= »true » /]
Bonjour,
C’est très bien et très intéressant, mais il n’y avait aucune nécessité de transplanter au milieu de ce texte en français une structure syntaxique anglaise : code QR était plus adapté que QR code, d’autant plus que la traduction est transparente, et la forme étrangère dérange la structure des phrases où elle apparaît.
Il me semble encore une fois que l’un des premiers éditeurs mondiaux (et le meilleur !) de méthodes de langues devrait être beaucoup plus attentif à ces questions dans tous les textes qu’il publie.
Bonne journée,
Michel.
Poussons la logique jusqu’au bout… Dans ce cas il ne faudrait même pas dire « Code QR » en pseudo-français car QR est aussi de l’anglais (quick response) mais « code de réponse rapide » en français, donc Code RR et là, personne ne comprendrait plus de quoi il s’agit…
Etre rigoureux avec la syntaxe française est une chose respectable et souhaitable), mais peut être pas au point de devenir inintelligible (et limite ridicule) …