Hector Poullet, notre auteur de créole guadeloupéen, vient de traduire La Place de la Prix Nobel 2022, Annie Ernaux, en créole des Antilles.

Hector Poullet, auteur chez Assimil de la méthode de créole guadeloupéen dans la collection Objectif Langues et du guide de conversation pour la même langue, a également une activité de poète et de traducteur (notamment d’Astérix). Il vient de traduire La Place d’Annie Ernaux en créole antillais, roman paru en 1984 chez Gallimard, et qui avait valu à l’autrice le prix Renaudot. fait son entrée dans le catalogue de Caraïbéditions. Annie Ernaux est la première autrice à être publiée en créole de son vivant. En créole antillais, la place devient Plas-La.
« Traduire Annie Ernaux, c’était stimulant mais pas facile. Elle a un style très spécial. Quand on dit qu’elle écrit simplement, ce n’est pas vrai. Ce n’est pas plat », a déclaré Hector Poullet à l’AFP.
Cette traduction en langue hybride (le créole antillais permet l’intercompréhension entre Martiniquais et Guadeloupéens) a nécessité de lourds ajustements, comme le justifie encore le traducteur : « Une phrase sans verbe en créole, qui n’est pas du tout une langue passive mais une langue active, ça oblige à ajouter des mots ! ».