Soyons clairs : la Bible est le livre le plus traduit au monde, sans aucune contestation possible, puisque le recueil de textes sacrés est accessible en 704 langues. Mais, hors ouvrages religieux, quels sont les œuvres disponibles dans le plus de langues ? La plateforme d’apprentissage Preply a récolté les données de la World Cat Library, qui recense les collections de plus de 10 000 bibliothèques. L’occasion de découvrir quels sont les 10 livres les plus traduits au monde.
Sommaire :
- Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry
- Les Aventures de Pinocchio, de Carlo Collodi
- Les Aventures d’Alice au pays des merveilles, de Lewis Carrol
- Les contes d’Andersen, de Hans Christian Andersen
- Testament, de Taras Shevchenko
- L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, de Miguel de Cervantes
- Le Chemin du bonheur, de L. Ron Hubbard
- Les Aventures de Tintin, de Hergé
- La Tragédie de l’Homme, d’Imre Madách
- L’Alchimiste, de Paulo Cohelo
1. Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry
Langue originale : français
Nombre de traductions estimé : + de 382 langues
Le livre le plus traduit au monde est donc français. Publié en 1943, l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry a su traverser les décennies et les continents grâce à son histoire aussi belle que le texte est simple et dépouillé, pour être compris par les plus jeunes. Un livre en apparence pour enfants mais qui séduit même les plus grands.
La rencontre entre un pilote, dont l’avion s’est écrasé dans le désert, et un mystérieux petit garçon, qui a parcouru les planètes, offre aux lecteurs un conte aussi poétique que philosophique sur les relations sociales, l’amour ou l’amitié.
Il n’y a rien de surprenant à retrouver Le Petit Prince en tête des livres les plus traduits du monde : Antoine de Saint-Exupéry trône dans le Guinness Book des records en tant qu’auteur le plus traduit au monde pour le même livre.
Pour l’anecdote : en 2017, la 300e traduction a été célébrée avec la parution de l’œuvre en hassanya, un dialecte arabe parlé au Sahara marocain (couverture ci-dessus).
2. Les Aventures de Pinocchio, de Carlo Collodi
Langue originale : italien
Nombre de traductions estimé : + de 300 langues
Si l’histoire a été largement popularisée par le film d’animation Disney de 1940, Les aventures de Pinocchio, publié en 1883, n’en reste pas moins un classique de la littérature italienne traduit dans plus de 300 langues à travers le monde.
Sortie de l’imagination de Carlo Collodi, la marionnette de bois rêvant de devenir un vrai petit garçon a notamment été rendue célèbre grâce à son nez qui s’allonge à chaque mensonge.
Malgré ses 140 ans d’existence, Le Avventure di Pinocchio – son titre original – reste une œuvre extrêmement influente. Pour preuve, depuis 2019, le pantin de bois a été le héros de trois nouvelles adaptations cinématographiques, avec des acteurs comme Ewan McGregor, Roberto Benigni ou encore Tom Hanks.
3. Les Aventures d’Alice au pays des merveilles, de Lewis Carroll
Langue originale : anglais
Nombre de traductions estimé : + de 175 langues
Lewis Carroll pouvait-il imaginer, en un jour de juillet 1862, que l’histoire qu’il racontait à des enfants lors d’une promenade allait devenir l’un des livres les plus traduits du monde ? Rien n’est moins sûr. Et pourtant, l’imagination de cet écrivain et professeur de mathématiques britannique était fertile.
Au point de publier, en 1865, l’histoire d’Alice, propulsée dans un monde magique où elle côtoie un lapin blanc, une chenille fumant le narguilé, un chapelier fou et la terrible reine de cœur.
Si l’héroïne n’a que 8 ans, Les Aventures d’Alice au pays des merveilles captive les lecteurs de tous âges grâce à ses jeux de mots, ses problèmes mathématiques ou ses métaphores du passage de l’enfance à l’âge adulte.
Traduit dans plus de 175 langues dans le monde, l’œuvre intemporelle de Lewis Carroll a logiquement donné naissance à de nombreuses adaptations, notamment cinématographiques. Parmi les plus célèbres, on peut évidemment citer la version de Disney, en 1951, ou celle de Tim Burton, en 2010.
4. Les contes d’Andersen (Hans Christian)
Langue originale : danois
Nombre de traductions estimé : + de 160 langues
Il n’est pas surprenant de retrouver les contes d’Andersen parmi les ouvrages les plus traduits dans le monde. Dès 1835, les œuvres du conteur danois, et leurs morales, ont nourri l’imaginaire des lecteurs et ont imprégné la culture populaire mondiale au fil des décennies.
Parmi les contes les plus connus, on retrouve Les Habits neufs de l’empereur, La Princesse au petit pois, Le Vilain petit canard, ou encore deux œuvres, elles aussi, largement popularisées par les studios Disney : La Petite sirène et La Reine des neiges.
Si, dans l’imaginaire populaire, les contes d’Andersen peuvent être synonymes d’histoires pour enfants, c’est uniquement grâce aux versions édulcorées qui sont parues depuis. Les plus grands sont invités à se plonger dans les œuvres originales de l’auteur danois pour y découvrir des histoires, certes féériques, mais nettement plus sombres, voire parfois cruelles.
5. Testament, de Taras Shevchenko
Langue originale : ukrainien
Nombre de traductions estimé : + de 150 langues
Le poète ukrainien Taras Shevchenko a écrit 237 poèmes en langue ukrainienne entre 1840 et son décès en 1861. Mais l’un d’eux, Testament, a été traduit dans plus de 150 langues à travers le monde. Le poème a même été mis en musique en 1870.
L’impact de Taras Shevchenko sur la culture de son pays est immense : son héritage littéraire est considéré comme le fondement de la littérature ukrainienne moderne voire, dans une moindre mesure, de la langue ukrainienne moderne.
Engagé politiquement, Shevchenko a été reconnu coupable, en 1847, d’avoir explicitement promu l’indépendance de l’Ukraine et d’avoir ridiculisé les membres de la Maison impériale russe.
6. L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, de Miguel de Cervantes
Langue originale : espagnol
Nombre de traductions estimé : + de 140 langues
Parmi ces 10 livres les plus traduits dans le monde, L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche est l’œuvre la plus ancienne, publiée en deux parties, en 1605 puis 1615. Son ancienneté peut expliquer le nombre important de traductions à travers le globe.
Mais son succès reste aussi et surtout lié à la grande qualité de cette parodie de roman de chevalerie signée Miguel de Cervantes. L’ouvrage est d’ailleurs considéré comme le premier roman moderne de l’Histoire.
Ce chef-d’œuvre a donné naissance à l’un des personnages les plus emblématiques de la littérature mondiale : Don Quichotte – accompagné de son fidèle et naïf écuyer, Sancho Panza – et son célèbre combat contre des moulins à vent qu’il prenait pour des géants.
7. Le Chemin du bonheur, de L. Ron Hubbard
Langue originale : anglais
Nombre de traductions estimé : + de 112 langues
Le Chemin du bonheur occupe une place particulière dans ce classement. D’une part car, avec des traductions en plus de 112 langues, il s’agit du livre le plus traduit aux États-Unis.
Mais surtout, pour des raisons moins glorieuses, car ce roman de science-fiction de 1980, a été écrit par L. Ron Hubbard, le fondateur du très controversé mouvement scientologue.
D’ailleurs, le roman est toujours utilisé comme un outil de recrutement par la secte religieuse, qui compte des adeptes célèbres comme Tom Cruise.
8. Les Aventures de Tintin, de Hergé
Langue originale : français
Nombre de traductions estimé : + de 93 langues
Depuis 1929, le célèbre journaliste belge à houppette et son fidèle Milou ont conquis le monde entier. Avec des traductions dans plus de 93 langues – même si certaines sources annoncent plus d’une centaine de langues et dialectes – Les Aventures de Tintin place la bande-dessinée dans ce classement des œuvres les plus traduites au monde.
Comment expliquer cet engouement pour le reporter aux 24 albums sortis entre 1929 et 1976 ? D’une part, grâce au travail documentaire fouillé réalisé par le papa de Tintin, Georges Remi, plus connu sous le nom de Hergé. Mais aussi car les aventures du héros franco-belge se veulent universelles. Tintin parcourt le monde et part à la découverte de nombreux pays et cultures, même si les représentations de certains peuples ne sont pas toujours du meilleur goût. Pour couronner le tout, il est même allé sur la lune. Que lui demander de plus ?
9. La Tragédie de l’Homme, d’Imre Madách
Langue originale : hongrois
Nombre de traductions estimé : + de 90 langues
Parmi les œuvres les plus traduites au monde, on retrouve une pièce de théâtre. Œuvre majeure de la littérature hongroise, publiée en 1861, La Tragédie de l’Homme met en scène Adam, Eve et Lucifer, évoluant à travers plusieurs époques de l’Histoire, de la création du monde à son extinction.
La pièce de théâtre d’Imre Madách, par sa thématique et son importance historique, est d’ailleurs souvent comparée à Faust de Goethe ou à La Divine comédie de Dante. Rien d’illogique, donc, de trouver des traductions dans plus de 90 langues.
Au-delà du théâtre, elle a également eu une vie sur grand écran avec des adaptations comme L’Annonciation, en 1984, ou le film d’animation The Tragedy of Man, en 2011.
10. L’Alchimiste, de Paulo Coelho
Langue originale : portugais
Nombre de traductions estimé : + de 80 langues
Publié en 1988, le conte philosophique du Brésilien Paulo Coelho est rapidement devenu un immense succès mondial, au point d’être traduit dans plus de 80 langues. Pour rester dans les chiffres, O Alquimista – en version originale – a également reçu pas moins de 115 récompenses et prix internationaux.
Le monde entier a accompagné Santiago, le berger andalou, dans son voyage à la recherche d’un trésor caché au pied des pyramides d’Égypte. Surtout, le public a largement adhéré à l’œuvre symbolique de Coelho. S’il transforme le plomb en or, la plus grande réussite de L’Alchimiste reste surtout d’inviter à la réflexion sur le sens de la vie, tout en proposant un récit et un langage simples. Un moyen pour le plus grand nombre de se plonger dans cette lecture captivante.
En résumé
Quels sont les livres les plus traduits par continent ?
Si l’on possède déjà certains éléments de réponse dans la liste ci-dessus, il peut être intéressant de connaître les œuvres les plus traduites sur chaque continent, en coupant l’Amérique en deux :
- Europe : Le Petit Prince, d’Antoine de Saint-Exupéry, avec plus de 382 langues ;
- Amérique du Nord : Le Chemin du bonheur, de L. Ron Hubbard, avec plus de 112 langues ;
- Amérique du Sud : L’Alchimiste, de Paulo Coelho, avec plus de 80 langues ;
- Afrique : The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright, de Ngũgĩ wa Thiong’o, avec plus de 63 langues ;
- Asie : Autobiographie d’un Yogi, de Paramahansa Yogananda, avec plus de 50 langues ;
- Océanie : Les Oiseaux se cachent pour mourir, de Colleen McCullough, avec plus de 20 langues.
Assimil vous accompagne… Pour apprendre une langue et découvrir toutes ses curiosités, Assimil vous propose sa méthode d’apprentissage pour vous perfectionner simplement. |
Bonjour,
Merci à Assimil d’avoir ressorti cet article. Il est toujours difficile d’établir avec précision ces listes d’adaptations des oeuvres littéraires puisqu’il s’agit parfois de traductions partielles ou adaptées (extraits de la Bible, version Disney d’Alice ou de Pinocchio), et le décompte linguistique n’est pas simple non plus (doit-on compter à part l’anglais américain, le portugais brésilien ou le français québécois (il y a un album de Tintin adapté en « québécois »), rien qu’en prenant des variantes présentes au catalogue Assimil)…
Pour les oeuvres les mieux documentées, le Petit Prince compte actuellement plus de 500 traductions (langues, dialectes/patois, créoles, sans même compter les nombreuses langues artificielles et construites), sur tous les continents. C’est véritablement une oeuvre universelle, idéale pour la linguistique comparée (le Petit Prince a p ex été adapté dans plus d’une vingtaine de parlers du Croissant). Pour Tintin, comme pour Astérix, on est plutôt actuellement à 120 traductions environ, avec une forte concentration en Europe (près d’un tiers en France et Bénélux pour Tintin, près d’un tiers en France et Allemagne pour Astérix).
Au delà des romans et des BD, les « livres pour enfants » constituent également une ressource propice aux traductions : déjà près d’une centaine d’adaptations pour le Gruffalo de Julia Donaldson publié en 1999 p ex.
Bonne journée, Yann