Étudiant à la recherche d’un stage à l’international ou salarié intéressé par un poste en entreprise anglo-saxonne, il vous faudra monter un dossier de candidature avec un CV en anglais. Comme en France, ce document sera la première étape pour convaincre le recruteur que vous avez le bon profil. Mais il ne suffit pas de traduire votre CV francophone : vous risquez les faux-amis et, surtout, d’oublier des rubriques propres à l’anglais. Alors comment bien rédiger un CV en anglais ? 

En quoi un CV anglophone est-il différent d’un CV en français ?

Il peut paraître étrange d’imaginer qu’un curriculum vitae se fasse différemment selon la langue et la région du monde. En effet, le CV est un condensé visuel du système du pays où vous postulez. Lorsque vous commencez la rédaction de votre CV en anglais, par conséquent, oubliez le document français que vous possédez. Une simple traduction ne suffira pas, car les deux documents s’organisent différemment. 

Connaître ces différences et s’appliquer à faire des versions propres à chaque pays est essentiel pour vous assurer une place aux yeux des recruteurs. C’est la première façon de montrer que vous correspondez à leurs attentes et que les potentielles différences culturelles et sociales ne vous inquiètent pas. 

D’un coup d’œil, en prime, le recruteur se fait une idée de votre niveau en anglais. Votre CV doit donc impérativement être sans faute. Veillez aussi à ne pas mélanger l’anglais britannique à l’américain.

Voici, étapes par étapes, des conseils pour bien rédiger votre CV.

Quelles informations d’état civil indiquer ?

En français comme en anglais, votre CV comporte des informations permettant de vous contacter ou de vous identifier. Vous y indiquez ainsi votre nom et prénom, votre adresse ou ville de résidence, votre numéro de téléphone et courrier électronique. Pour certains pays comme les Etats-Unis ou la Nouvelle-Zélande, dans une logique de non-discrimination, ne faites pas paraître sur votre CV tout détail sur votre âge, votre sexe ou votre situation maritale. La photo, par exemple, est rarement acceptée, sauf dans des postes de service, d’accueil ou de marketing.

Votre candidature est-elle spontanée ? Dans ce cas, vous placerez, sous ces informations, votre objectif professionnel. Il s’agit du poste que vous souhaitez occuper. Écrivez Professional Objective en anglais britannique et Career Planning pour un CV américain. Cette rubrique n’est pas obligatoire – on lui préfère généralement le paragraphe introductif.

Réaliser un « résumé » de votre profil en introduction

Le recruteur anglais aime avoir sous les yeux, en quelques phrases, l’essentiel des informations sur vous. Ce sont même parfois les seuls éléments qu’il prend le temps de lire. Ce paragraphe introductif, qui n’existe pas dans un CV français, devient ici essentiel si vous souhaitez travailler dans un milieu anglophone. Il se place tout en haut de votre CV, généralement à côté de vos informations personnelles. 

Vous y détaillerez votre personnalité, tout en soulignant votre motivation et votre potentiel :

  • mentionnez, par exemple, votre niveau d’expertise dans le poste que vous convoitez ; 
  • mettez en avant vos compétences techniques avec des termes précis et des mots-clés de l’offre à laquelle vous postulez ;
  • détaillez, en une tournure simple, des compétences transférables que vous avez l’intention de développer ou d’appliquer à leurs côtés.

Alléger la partie dédiée à l’éducation et aux diplômes

Contrairement au système français, la rubrique Formation initiale, ou Education en anglais, n’est pas à privilégier. Elle peut même se placer en bas de votre CV. Inutile de cumuler les diplômes dans cette partie. Il est plutôt recommandé de mentionner uniquement le dernier titre obtenu après le baccalauréat

Toutefois, si vous possédez une licence et un master dans deux champs de compétences différents, il reste intéressant de les indiquer tous deux. Vous montrez ainsi la pluralité de vos enseignements. À savoir, les anglo-saxons sont particulièrement friands des CV bien détaillés : matières suivies, résultats obtenus, sujets de mémoire ou d’études. 

Si vous avez suivi des formations dans le cadre professionnel, pensez également à les mentionner sous une rubrique Training ou Courses. Détaillez le contenu de ces formations et, si possible, illustrez par des faits ou des résultats la façon dont vous avez appliqué ces apprentissages.

Le parcours professionnel s’inscrit en détails

S’il y a une rubrique où il ne faut pas lésiner sur les informations, ce sera l’expérience professionnelle. Elle doit représenter la plus grande section de votre CV en anglais. Pensez systématiquement à mentionner le nom de l’entreprise, le lieu de travail, les dates précises ainsi que le rôle tenu, sous son intitulé officiel. 

Ces informations sont suivies de précisions sur vos performances et vos réussites dans ce rôle. Les américains aiment particulièrement lorsque vous mentionnez des résultats chiffrés ou donnez des exemples concrets de vos réalisations. Le tout, bien sûr, en conservant tout secret professionnel. Réalisez des listes pour un CV américain, et privilégiez des phrases rédigées pour un CV britannique. Dans les deux cas, les verbes d’action doivent être au cœur de votre rédaction.

Soft skills et special skills : mettre en avant ses compétences

Vos compétences seront généralement disséminées dans les rubriques d’expériences professionnelles et académiques. Il peut toujours être utile de synthétiser, notamment par un système visuel, vos acquis. Vous récapitulez dans cette section, par exemple, vos connaissances en langues étrangères ou en informatique.

Bilingual, fluent, working knowledge, basic, conversational : voici, par exemple, une échelle de niveau pour les langues, attestée et certifiée. Soyez réaliste sur les compétences que vous indiquez, car elles peuvent être testées. Cela vaut tout autant pour les qualités humaines que vous mettez en avant. Si vous indiquez avoir du potentiel en Leadership ou en Teamwork, si vous êtes un creative-thinker, le recruteur voudra sans doute en avoir des exemples précis en entretien.

Faut-il citer des activités extra-professionnelles et associatives ?

Dans les pays anglophones, cette rubrique est particulièrement appréciée. C’est l’occasion pour vous de montrer la pluralité de votre profil, en soulignant des intérêts valorisés. Grand sportif ? Cela peut faire preuve d’endurance et d’esprit d’équipe. Amateur d’art ? Votre culture et votre curiosité peuvent plaire. Restez raisonnable dans les hobbies que vous mentionnez, il sera toujours temps de les révéler en entretien ou une fois embauché.

Les références, la rubrique indispensable des CV anglais

Ce n’est pas dans l’habitude d’un CV français, mais elle se révèle incontournable chez les anglo-saxons. Votre CV, ou resume, doit absolument mentionner deux personnes qui peuvent vous recommander. Il peut s’agir d’un professeur, d’un ancien employeur, prévenus de leur présence sur votre CV. Préférez la formule References available upon request si vous ne souhaitez pas mettre leurs coordonnées directement.


Assimil vous accompagne…
Envie de perfectionner votre anglais avant de vous lancer dans une expérience professionnelle à l’international ? Depuis plus de 90 ans, les programmes d’apprentissage de la méthode Assimil vous aident à remplir vos objectifs.