À chaque langue son lot de spécificités. Et parmi celles-ci, on retrouve un vocabulaire propre avec, souvent, des mots intraduisibles dans d’autres langues. C’est le cas du nom « dépaysement », en français, qui n’existe nulle part ailleurs. Nos voisins allemands, avec leurs constructions idiomatiques bien particulières, n’échappent pas à la règle. Bon nombre de leurs mots n’ont aucun équivalent en français. Et pour certains termes, on le regrette presque. Découvrez 15 mots allemands intraduisibles en français.

Chefwitzlacher

Un Chefwitzlacher, c’est ce collègue qui va rire à toutes les blagues de son chef, de son patron – surtout les moins drôles – dans le but de se faire bien voir par sa hiérarchie. Vous voyez de quelles personnes assez irritantes il s’agit ? En français, on pourrait le traduire par « lèche-botte » – pour rester poli – ou par d’autres parties de l’anatomie humaine, si vous préférez les expressions plus fleuries.

Drachenfutter

Littéralement, cela signifie de la « nourriture pour dragon ». On ne parle pas d’un conte des frères Grimm ou d’une scène de Harry Potter, mais d’un mot qui s’emploie pour se faire pardonner. Plus précisément, ce terme désigne le cadeau que l’on offre à son conjoint ou à sa conjointe après une dispute, afin de se réconcilier. La métaphore est peu flatteuse, mais tout de même amusante !

Fernweh

C’est un sentiment que l’on peut connaître, surtout en cette période de crise sanitaire qui nous empêche de partir découvrir d’autres pays. Fernweh est constitué de fern, qui signifie loin, lointain. Et de weh, la douleur. Mis côte à côte, Fernweh exprime donc une forme de nostalgie de se trouver dans une contrée lointaine que l’on n’a pourtant jamais visitée. Une grande envie de partir pour de nouveaux horizons. En bref, un peu le contraire d’avoir le mal du pays.

Fremdschämen

Les personnes les plus empathiques ont déjà dû ressentir le sentiment que traduit Fremdschämen. Il s’agit d’éprouver de la honte à la place de quelqu’un, dans une situation embarrassante. Vous saurez nommer ce que vous ressentez en voyant un ami tomber devant tout le monde, ou en entendant un proche dire une grosse bêtise.

Geborgenheit

Geborgenheit, c’est un peu se sentir comme à la maison. En encore plus intense. Ce terme allemand désigne un sentiment de sécurité et de bien-être que l’on ressent lorsqu’on se situe dans un endroit de proximité, paisible, chaleureux, calme. Vous pouvez ressentir cela, par exemple, si vous vous rendez chez un membre de votre famille ou chez un proche.

Kopfkino

Arrête ton cinéma ! C’est la traduction française qui se rapproche le plus du mot allemand Kopfkino. Littéralement, il s’agit du « cinéma dans la tête ». Plus concrètement, cela traduit tous les films, tous les scenarios, toutes les histoires que l’on peut se faire dans nos têtes mais qui n’arriveront jamais. Généralement, la période du coucher, juste avant de s’endormir, est une période propice au Kopfkino.

Kummerspeck

Nos voisins allemands ont un certain talent pour trouver des mots très imagés. C’est le cas de Kummerspeck que l’on peut traduire mot à mot par « le bacon de tristesse ». Mais si la traduction littérale prête à sourire, le vrai sens du mot est nettement moins amusant. Il désigne une prise de poids excessive provoquée par une suralimentation qui compense un choc émotionnel ou un profond chagrin.

Naschkatze

Ce mot allemand intraduisible en français signifie littéralement « le chat qui grignote ». Plutôt mignon, non ? Vous l’aurez compris, on parle ici de gourmandise. Un Naschkatze est une personne qui a un gros penchant pour les sucreries, et qui a tendance à en abuser.

Ohrwurm

Littéralement, Ohrwurn signifie « le ver dans la tête ». Cette construction amusante est plutôt bien trouvée parce qu’elle qualifie le fait d’avoir une chanson, une air ou une mélodie qui vous trotte dans la tête pendant des heures et des heures, sans parvenir à la faire partir.

Schadenfreude

Le malheur des uns fait le bonheur des autres. Le célèbre adage français reste la meilleure traduction de ce mot allemand intraduisible. Vous l’avez compris, Schadenfreude, ou « joie malsaine » qualifie le plaisir coupable que l’on peut ressentir lorsqu’une personne que l’on n’aime pas ou que l’on envie connaît un malheur.

Schnapsidee

Littéralement, c’est une « idée schnaps ». Comprenez par-là, une idée tellement folle que l’on se demande si vous ne l’avez pas prise sous l’emprise de l’alcool (à consommer avec modération). Une Schnapsidee, c’est cette fulgurance qui, sur l’instant, paraît géniale et qui, avec un peu de recul – ou au lendemain d’une soirée trop arrosée – s’avère mauvaise, voire carrément ridicule ou infaisable.

On trouve un parfait exemple de Schnapsidee dans la série « How I Met Your Mother » et le célèbre « On devrait acheter un bar ! »

Verschlimmbessern

Là encore, ce mot est constitué de la fusion de deux autres termes. D’un côté, bessern, qui signifie « s’améliorer ». De l’autre, verschlimmern qui veut dire « empirer ». Le mélange des deux n’est pas très agréable puisqu’il définit la sensation de voir une situation s’aggraver alors que l’on fait tout pour l’améliorer.

Wanderlust

Voilà un mot allemand intraduisible en français qui se rapproche de Fernweh, vu plus haut. Wanderlust désigne une envie irrépressible de voyager, de partir découvrir le monde. Mais ce mot, qui s’emploie également tel quel en anglais, est bien connu des globe-trotters hipsters et des Instagrameurs. C’est un hashtag assez populaire, fréquemment utilisé sous les photos de voyage postées sur le célèbre réseau social.

Weltschmerz

Entre la crise sanitaire et l’urgence en matière de réchauffement climatique, nombreux sont ceux qui doivent ressentir le Weltschmerz. On peut traduire ce terme négatif et pessimiste par « douleur pour le monde ». Plus globalement, Weltschmerz définit l’état de détresse, voire de dépression, que l’on peut ressentir lorsque l’on compare l’état actuel du monde à l’état du monde tel qu’on l’idéalise.

Zweisamkeit

Encore un joli terme que celui de Zweisamkeit puisque ce mot allemand intraduisible fait référence à la notion de solitude à deux. C’est-à-dire le sentiment d’harmonie que peut ressentir un couple quand ils sont ensemble, sans rien faire d’autre, et qu’ils se suffisent à eux-mêmes. Qui a dit que l’allemand n’était pas une langue romantique ?

Assimil vous accompagne…
Apprenez l’allemand très simplement et découvrez tous les mots, phrases, et expressions utiles au quotidien pour se faire comprendre grâce au guide de conversation Assimil.